87福利片无码视频,狠狠综合网狠狠丁香五月五月,国产午夜不卡片免费视频,人妻少妇不满足中文字幕

人民網
人民網

《駐村筆記》作品+翻譯=“駿馬獎”×2

2024年08月07日10:57 | 來源:新疆日報
小字號

日前,第十三屆全國少數民族文學創作駿馬獎評獎結果揭曉,新疆譯者艾布(東鄉族)因將長篇小說《駐村筆記》翻譯成維吾爾文,獲“駿馬獎”翻譯獎。

“《駐村筆記》是廣西瑤族作家潘紅日的作品,曾獲第十二屆全國少數民族文學創作駿馬獎。我當時在麥蓋提縣巴扎結米鎮闊什艾肯村駐村,讀了這部作品后深受感動,和作家產生了深深的共鳴,決定利用業余時間將《駐村筆記》翻譯出來,讓更多讀者感受它的魅力。”艾布說。

《駐村筆記》中,作家以駐村第一書記的身份,積極投身到脫貧攻堅第一線,以切身的生活體驗和豐富的第一手素材,書寫脫貧攻堅的山鄉風云,生動刻畫人物性格,真切記錄新時代步伐。新疆作家協會副秘書長兼創聯部主任艾布曾兩次參加駐村工作,參與并經歷了脫貧攻堅工作,書中似曾相識的脫貧攻堅場景、生動逼真的人物、嫻熟自如的敘述技巧、幽默風趣的語言風格,讓艾布如臨其境、如見其人,他忍不住提筆將這部長篇小說翻譯成維吾爾文。

艾布出生在察布查爾錫伯自治縣,1985年開始從事文學創作和翻譯,翻譯作品發表在《民族文學》《塔里木》《天山》《文學譯叢》等刊物上,已出版詩集《那是一個月夜》《馬蘭花》等。30多年間,他翻譯了幾百萬字的小說、詩歌作品,翻譯出版了長篇小說《額爾古納河右岸》《木壘河》等。

在艾布看來,文學翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流和傳承。“在翻譯過程中,我們需要深入了解原作的文化背景、語言特點、人物形象等,才能準確傳達原作的思想和情感,所以,文學翻譯是第二次創作。”對譯者來說,需要深厚的語言功底和豐富的文化知識,才能夠準確表達原作的內容和情感。同時,還需要具備一定的文學鑒賞能力和文學修養,更好地理解和把握原作的風格和特點,讓譯文更加生動、自然、流暢。

《駐村筆記》小說采用第一人稱寫作,通過“我”的所見所聞和所為所思,展現一幅幅精準扶貧工作畫面的同時,也呈現出“我”的思想變化軌跡,有效地推動了故事的敘述。艾布將《駐村筆記》看了一遍又一遍,不停琢磨小說中的人物性格、故事結構和語言風格,直到腦海中浮現出栩栩如生的人物形象,才開始動筆。

“翻譯《駐村筆記》是一個很愉快的過程。我當時白天參加駐村工作,利用午休和晚上時間翻譯作品。看到小說中有趣的情節,有時忍不住笑出聲來;看到感人之處,會熱淚盈眶。”艾布用了一年時間將這部作品翻譯成維吾爾文,2022年12月,這部作品在新疆人民出版社出版,受到讀者的喜愛和認可。

全國少數民族文學創作駿馬獎是由中國作家協會、國家民族事務委員會共同主辦的國家級文學獎,旨在以鑄牢中華民族共同體意識為主線,推動新時代少數民族文學事業高質量發展,促進各民族交往交流交融,維護國家統一、民族團結。“‘駿馬獎’是國家級文學獎,能拿到這個獎項對我來說既是鼓勵,也是鞭策,它在無形中激勵我自覺地深入生活、扎根人民,創作、翻譯出更多優秀作品。”艾布說。(賈春霞)

(責編:陳新輝、楊睿)

分享讓更多人看到

返回頂部